国民彩票-国民彩票app-国民彩票官网

国民彩票将在体育赛事直播中融入大量微博元素,国民彩票app成为深受消费者喜爱的品牌,最新开户送彩金,形成了为用户推送五星级服务的优良传统和作风。

您的位置:国民彩票官网 > 中国史 > 何香凝美术馆,所撰总序国民彩票官网

何香凝美术馆,所撰总序国民彩票官网

发布时间:2019-12-25 12:29编辑:中国史浏览(61)

    既然我们把翻译视为一种值得度过的生活方式,现在翻译这套《艺术史名着译丛》可以再添上一种理由:人活在现象世界,何谓获得古典意义上的自足,难道不是把他的生命嵌入艺术的律动?

    《瓦尔堡思想传记》;

    (该文系作者为《艺术史名着译丛》撰写的总序,略作删改。)

    《批评的艺术史家》;

    1827年7月歌德给英格兰史学家卡莱尔写信说:翻译无论有多么不足,仍然是世界的各项事务中最重要最有价值的工作。

    经过两年多的筹备,由何香凝美术馆与商务印书馆合作出版、范景中任主编、广州美术学院黄专教授担任学术策划的何香凝美术馆艺术史名著译丛于2015年11月21至22日在北京商务印书馆举行出版座谈会暨艺术史翻译研讨会。展开了关于这套丛书对于中国当下艺术理论研究的重要性和翻译关键性的一系列研讨。

    公元7世纪,玄奘组织国家译场,有系统地翻译佛经,堪称世界文化史上的伟大事件。那时印刷术或许已经微露端倪,但译本能广泛传播,还要靠抄书员日复一日的重复劳动。20世纪敦煌藏经洞的发现,让人们能够遥想千年前抄书的格局。当年抄书员普普通通的产品,现在都成了吉光片羽。

    首先,关于这套丛书出版的学术定位,译丛出版方、译者、国内诸多美术史研究专家都着重强调了艺术史学在整个艺术文化领域研究中所起到的关键性作用。艺术史学是人文科学不可或缺的组成部分,上世纪初滕固等中国艺术史学的开拓者就已开始将西方艺术史译介到中国的工作。加之上世纪80年代初期,中国的艺术、文化氛围处于既禁锢又面临膨胀期的状态,从艺术家、艺术理论研究者到诸多学者都将面临思想开放的冲动和冲击。上世纪80年代中叶,范景中和一大批青年学者展开了系统翻译西方艺术史学的学术工程,已经对中国艺术史学及相关学科产生了持续、深入的影响。艺术史名著译丛可谓这一学术工程的延续和发展。

    我曾在给友人的信中对歌德所言之翻译价值有过感言:翻译乃苦事,但却是传播文明最重要的方式;当今的学术平庸,翻译的价值和意义就更加显着。翻译也是重要的学习方式,它总是提醒我们,人必犯错,从而引导我们通过错误学习,以至让我们变得更谦虚、更宽容也更文雅,对人性的庄严也有更深至的认识。就此而言,翻译乃是一种值得度过的生活方式。

    国民彩票官网 1

    文明的火种,概言之,核心乃是科学和艺术。科学是数学、逻辑的世界,艺术是图像、文字的世界。撇开科学不谈,对艺术的研究,尤其对艺术史的研究,说得大胆一些,它代表了一种文明社会中学术研究的水平,学术研究的高卓与平庸即由艺术史显现。之所以论断如此,也许是它代表了为学术而学术的不带功利的高贵与纯粹。而这种纯粹性的含量,可以用来测试学术的高低。

    ▲ 研讨会现场 图片由何香凝美术馆提供

    卡夫卡曾说:通天塔建成后,若不攀爬,也许会得到神的宽宥。这一隐喻,象征了语言交流的隔绝。不过,攀爬通天塔所受到的惩罚——“语言的淆乱”,却并未摧毁人类的魄力与智慧。翻译就是这魄力与智慧的产物。

    何香凝美术馆与商务印书馆发表各自态度

    欧洲亦如此。在文艺复兴来临之前,知识的传播也仰仗抄书工的临写。连公元909年盛传的世界末日将要来临的流言,也没有让那些默默无闻的译者放弃手头的工作,知识的流动才不至中断,并最终走出中世纪的黑暗迎来文艺复兴。

    《美术学院的历史》

    “一书迻译几番来,岁晚无聊卷又开,风雨打窗人独坐,暗惊寒暑迭相催。”这是用来描绘心目中所敬重的译者的形象。其实,翻译的原则无他,不过是一字一句地仿样迻写,唯敬而已。

    译者简介

    可以想象,他们危坐于纸窗竹屋,为了一字之妥帖,一义之稳安,殚精竭思,岁月笔端,令不朽者不朽。歌德说,在时间的绘画长廊中,一度不朽的东西,将来总会再次受到人们的重新温习,这可以用作翻译的座右铭。

    《美术学院的历史》向读者展示了从文艺复兴至20世纪上半叶欧洲美术学院发展的历史画卷。

    他是这样说,也是这样做的。我们看一看汉斯·皮利兹等人1963年出版的《歌德书志》,翻译占据着10081—10110条目,约30种之多,语言包括拉丁语、希腊语、西班牙语、意大利语、英语、法语、中古高地德语、波斯语以及一些斯拉夫语。翻译一定让歌德更为胸襟广大、渊雅非凡,以致提出了气势恢宏的“世界文学”观念。他的深邃宏远也体现在艺术研究上,他不仅指导瑞士学者迈尔 如何撰写艺术史,而且自己也翻译了艺术史文献《切利尼自传》。

    ▲ 乐正维发言 图片由何香凝美术馆提供

    作为中国第一家现代出版机构、目前最具影响力的文化出版机构之,商务印书馆与中国第一个以个人名字命名的国家级美术馆何香凝美术馆联合出版的何香凝美术馆艺术史名著译丛可谓共同达成了对于学术、理论地态度性研究与合作。这套丛书力图全景式呈现现代西方艺术史学一个多世纪以来的面貌和形状,为国内西方艺术史学研究提供全面详尽的资料、新的研究方法与研究视角,进而完整地去弥补中国早期产生的中西文化断层现象,也竭力去展示中国艺术史学薪火相传的学术历程。

    何香凝美术馆艺术史名著译丛的出版将对推动国内艺术史研究,尤其是西方艺术史研究起到非常积极的作用。

    研讨会现场

    作为此次首发新书《论艺术与鉴赏》的译者邵宏,与《美术学院的历史》的译者陈平,他们都分别探讨了自身从事翻译工作当中所品尝到的著作的智慧。邵宏认为梁启超曾经说过的国家自强,当多以西书为本,学子当自立应该多以西书为攻就是做翻译工作的意图。他谈到翻译《论艺术与鉴赏》这本书的过程:先用英文翻译后,然后再用德文原版校对。这是强调一种更好的标准和高质量的索引。陈平在翻译的工作中则体会到了鲁迅先生说过的一句话,字典不离手,字典不离身。进一步印证了邵宏所强调的翻译工作的严谨性。

    ▲ 冯波在研讨会中发言 图片由何香凝美术馆提供

    《论艺术与鉴赏》;

    此次何香凝美术馆艺术史名著译丛研讨会于11月21日上午正式拉开帷幕,进行了一场以艺术史名著译丛为切入点,针对译丛11月首发的新书《论艺术与鉴赏》和《美术学院的历史》展开的学术性对谈。活动由陈小文主持,并围绕这套译丛的出版过程及国内艺术史翻译现状展开了精彩讨论。

    邵宏国民彩票官网,,1958年出生,江苏南京人。文学博士、艺术史博士,现为广州美术学院视觉文化研究所所长、教授。译著有:《西方美术理论文选》、《美术术语与技法词典》、《文艺复兴时期的思想与艺术》、《风格问题》。

    ▲ 何香凝美术馆艺术史名著译丛座谈会,左起为:邵宏、尹吉男、陈平、沈语冰 图片由何香凝美术馆提供

    强调艺术史学的重要性

    马克斯雅各布弗里德伦德尔 [Max Jakob Friedlnder],曾任德国柏林绘画馆馆长,艺术史家。擅长以鉴赏家式的方式研究艺术史。其基本观点是:不应通过宏大的艺术和美学理论,而应基于感受力,即以风格批评的方式来审视作品。主要著作有:《十五和十六世纪尼德兰绘画中的杰作》、《从杨凡艾克到布鲁盖尔》、《丢勒》、14卷本巨著《早期尼德兰绘画史》、《真迹与赝品》、《论艺术与鉴赏》、《论风景画》。

    作者简介

    作者简介

    翻译是魄力与智慧的产物

    《历史及其图像》;

    首批书目

    ▲何香凝美术馆艺术史名著译丛发布现场 图片由何香凝美术馆提供

    《论艺术与鉴赏》由三十八篇经验性议论文组成,涉及艺术哲学和心理学、绘画题材分类、形式批评、作品鉴定的基本要素,以及作品修复的标准和艺术文献的鉴别等论题。

    ▲ 尹吉男在座谈会中发言 图片由何香凝美术馆提供

    关于何香凝美术馆艺术史名著译丛

    与会专家包括鲍静静、陈小文、陈平、范白丁、范景中、方立华、冯波、郭伟其、孔令伟、毛坚韧、邵宏、沈语冰、王玉冬、杨思梁、杨振宇、尹吉男、乐正维、张平、张晓剑、郑岩等艺术史研究专家、丛书译者和编委成员。与会专家针对艺术史翻译进行了全面深入的交流,以期对国内艺术史译介工作产生重要的启示作用。

    《论艺术与鉴赏》

    尼古拉斯佩夫斯纳[Nikolaus Pevsner]**,德裔英国美术史家,剑桥大学斯莱德讲座教授,伦敦大学伯克贝克学院教授。佩氏学术视野开阔,著作宏富,其研究在建筑史与现代设计史领域具有开创性的意义,并且善于将严谨的学术研究化为雅俗共赏的形式引入大众的视野。他从1942年开始策划出版的鹈鹕艺术史丛书是20世纪规模最大、学术成就最高的英文艺术史丛书;编撰的46卷本《英国建筑》被誉为20世纪最伟大的美术史杰作之一。其主要著作还包括《现代设计的先行者》、《美术学院的历史》、《欧洲建筑史纲》、《英国艺术的英国品性》、《建筑与设计研究》、《建筑类型史》等。由于他杰出的学术贡献,英国皇家建筑研究院于1967年授予他金质奖章;两年之后他又被英国皇家授予爵士封号。

    ▲ 杨振宇在研讨会中发言 图片由何香凝美术馆提供

    ▲参加此次研讨会的专家合影 图片由何香凝美术馆提供

    这套译丛系统介绍了西方艺术史和艺术史学,精选瓦尔堡、潘诺夫斯基、贡布里希、哈斯克尔、弗里德伦德尔、扎克斯尔、温德、库尔茨等世界一流艺术史家的西方艺术史学的研究经典论著约50种,并由资深艺术史研究者和中青年译者共同精心翻译完成。这将考验翻译、语言与译者之间的专业性关系,涉及其标准和对艺术、语言地理解。说到此关系,范景中老师这样隐喻,卡夫卡曾说:通天塔建成后,若不攀爬,也许会得到神的宽宥。这一隐喻象征了语言交流的隔绝。同样的想法,还让他把横的长城与通天塔的垂直意象做了比对。不过攀登通天塔所受到的惩罚语言的混乱,却并未摧毁人类的勇气。翻译就是这种魄力与智慧的产物。

    ▲ 陈平在研讨会中发言图片由何香凝美术馆提供

    译者简介

    《美术史的实践和方法问题》;

    ▲ 肖启明发言 图片由何香凝美术馆提供

    何香凝美术馆的乐正维女士在发言中谈到:期待在未来五年里,这套书目全部翻译出版,能够对艺术史研究者、爱好者带来全新的视野和丰富的思想资源,我们也相信这些艺术将对中国艺术史学和相关学科产生深入的影响。商务印书馆的肖启明书记则强调:商务印书馆100多年历史,一直秉承服务教育、引领学术、担当文化、激动潮流的使命出版一系列学术名著,今后也想在艺术史这个领域投入更大的精力。此次讨论会一直持续到22日上午,分别围绕译丛选编原则、列选书目以及翻译情况艺术史翻译的原则、目的和技术艺术史翻译与哲学、历史、文学及其他学科翻译的异同西方现当代艺术史翻译的特殊问题等四个议题展开研讨。

    《人民的形象库尔贝与1848年革命》;

    ▲ 邵宏在研讨会中阐述观点 图片由何香凝美术馆提供

    ▲ 范景中在研讨会中发言 图片由何香凝美术馆提供

    陈平,1954年出生,江苏南京人。现为上海大学美术学院教授、博士生导师;受聘为四川美术学院客座教授、中国美术家协会美术理论委员会委员。曾任中国美术学院出版社副总编辑、上海大学美术学院史论系主任。著有《李格尔与艺术科学》、《外国建筑史》和《西方美术史学史》;译有李格尔的《罗马晚期的工艺美术》、德沃夏克的《作为精神史的美术史》、维特鲁威的《建筑十书》等十余部;主编有美术史里程碑丛书。

    《艺术批评史》;

    ▲ 陈小文主持研讨会 图片由何香凝美术馆提供

    《美术学院的历史》;

    ▲ 沈语冰在研讨会中发言 图片由何香凝美术馆提供

    当整个研讨会谈到艺术史翻译的原则、目的和技术艺术史翻译与哲学、历史、文学及其他学科翻译的异同西方现当代艺术史翻译的特殊问题等四个议题时,现为浙江大学教授、博士生导师、业内资深译者沈语冰探讨了翻译四个重要的环节:第一是选目,就是书目的选择;第二是找译者和翻译;第三是书的编辑;第四个环节就是制作。对于一本成功的译本,一定要对这四部分严格把关。自述自己从未译过一本书的尹吉男教授把翻译看成是一种敏锐、判断、梳理化、开放性的工作,他觉察到美术史做到最后很难把思想史、文化史、形式区分开。好书读进去能读出很多思想史、观念史方面的东西。他认为商务印书馆翻译名著拓展艺术史领域,是件标志性、重大的事件。

    本文由国民彩票官网发布于中国史,转载请注明出处:何香凝美术馆,所撰总序国民彩票官网

    关键词:

上一篇:没有了

下一篇:没有了